Làm dâu vụng nấu vụng kho, chồng không bắt bẻ, mụ o nhím trể

Direct English translation

As a clumsy daughter-in-law, clumsy at cooking and braising, if the husband does not find fault, the aunt-in-law bristles late.

Equivalent English version

It's not what you know, it's who you know

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người làm việc kém cỏi, nhất là trong việc bếp núc, nhưng nhờ người quyền liên quan không chê trách nên vẫn không bị ai làm khó. Thường dùng để nói mỉa tình cảnh được che chở nên cái dở không bị phê phán.
English explanation
Refers to someone who is inept, especially at household tasks, but escapes criticism because the person whose opinion matters does not complain. It is often used ironically about being shielded from blame despite obvious shortcomings.